Sunday, October 4, 2015

カタカナ: An Investigation

こんばんは、みなさん! えいごのブログ です。

     In conducting some investigation of カタカナ across a number of different sites, I had some interesting revelations and a few questions. The sites I chose to study are a mix. Some are videogame-devoted sites: the homepage for Dark Souls III, and Famitsu (a Japanese news-site for games). However, I also checked out Niconico, a video site similar to YouTube, as well as the online site for Asahi, a Japanese news source.
     Many of the カタカナ words that I found interesting were those related to online sites specifically, like ニュース (news) and イベント (event). Another word I found that I particularly liked wasコミュニティ(community), relating to forums or message boards for visitors to the respective sites. I am not sure why I enjoyed finding these words. I think I like that I was able to navigate the Japanese sites like a native-speaking member. Of course, there is ブログ, a familiar term by now, but it helped show me how ubiquitous certain カタカナ expressions can become when everyone agrees on their usage.

     I also took some time to look up the Japanese titles for games that I enjoy, and was actually surprised to find that many games use カタカナ for the title rather than a native Japanese word. For instance, Dark Souls is ダークソウル, and Persona is ペルソナ. Perhaps I was especially surprised because I have seen other game titles, like 新女神転生 ( しん めがみ てんせい) that utilize native Japanese words, and I assumed this was the standard.


     This question, of why to use カタカナ over a native Japanese equivalent, was raised in my mind at other points. I found オンライン (online) used frequently, and プレイアー (player). Are there truly no native Japanese words that can represent ideas like the internet or a player of games? Or maybe there are, but there is a tendency towards カタカナ words as a cultural preference? Perhaps the Japanese language seeks to embrace foreign ideas in order that they may be recreated within a Japanese context? But then I ran into ムービー (movie), an instance where I know えいが would suffice as a perfectly normal native word.
     If I have discovered anything through this investigation, it is that I have a ways to go before I can begin grasping the intricacies of both Japanese language and culture.

じゃあ、また
カイパー

Sources:



2 comments:

  1. I'm really impressed by the amount of research you did! I never realized that the Japanese used katakana over hiragana so much.

    ReplyDelete
  2. Very interesting observations. I'm thinking that the seeming tendency toward katakana in modern media might be due to the increasing westernization of Japan and thus the rising prevalence of English. A title that can be read and understood by native Japanese and is also more accessible by those from English speaking nations is going to make for a product that will reach the most consumers.

    Also, Shin Megami Tensei OOOMMMGGG !!!!! Have you heard bout the sequel to SMT IV that was just recently announced? It is supposed to be coming out in Japan come February 2016!

    ReplyDelete