こんばんは、みなさん! えいごのブログ です。
In
conducting some investigation of カタカナ
across a
number of different sites, I had some interesting revelations and a
few questions. The sites I chose to study are a mix. Some are
videogame-devoted sites: the homepage for Dark Souls III, and Famitsu
(a Japanese news-site for games). However, I also checked out
Niconico, a video site similar to YouTube, as well as the online site
for Asahi, a Japanese news source.
Many
of the カタカナ
words
that I found interesting were those related to online sites
specifically, like ニュース
(news)
and イベント
(event).
Another word I found that I particularly liked wasコミュニティ(community),
relating to forums or message boards for visitors to the respective
sites. I am not sure why I enjoyed finding these words. I think I
like that I was able to navigate the Japanese sites like a
native-speaking member. Of course, there is ブログ,
a familiar term by now, but it helped show me how ubiquitous certain カタカナ
expressions
can become when everyone agrees on their usage.
I
also took some time to look up the Japanese titles for games that I
enjoy, and was actually surprised to find that many games use カタカナ
for the
title rather than a native Japanese word. For instance, Dark Souls is
ダークソウル,
and Persona is ペルソナ.
Perhaps I was especially surprised because I have seen other game
titles, like 新女神転生
(
しん めがみ てんせい)
that utilize native Japanese words, and I assumed this was the
standard.
This
question, of why to use カタカナ
over a
native Japanese equivalent, was raised in my mind at other points. I
found オンライン
(online)
used frequently, and プレイアー
(player).
Are there truly no native Japanese words that can represent ideas
like the internet or a player of games? Or maybe there are, but there
is a tendency towards カタカナ
words as
a cultural preference? Perhaps the Japanese language seeks to embrace
foreign ideas in order that they may be recreated within a Japanese
context? But then I ran into ムービー
(movie),
an instance where I know えいが
would
suffice as a perfectly normal native word.
If
I have discovered anything through this investigation, it is that I
have a ways to go before I can begin grasping the intricacies of both
Japanese language and culture.
じゃあ、また
カイパー
Sources:
I'm really impressed by the amount of research you did! I never realized that the Japanese used katakana over hiragana so much.
ReplyDeleteVery interesting observations. I'm thinking that the seeming tendency toward katakana in modern media might be due to the increasing westernization of Japan and thus the rising prevalence of English. A title that can be read and understood by native Japanese and is also more accessible by those from English speaking nations is going to make for a product that will reach the most consumers.
ReplyDeleteAlso, Shin Megami Tensei OOOMMMGGG !!!!! Have you heard bout the sequel to SMT IV that was just recently announced? It is supposed to be coming out in Japan come February 2016!