As an English major, and simply as a lover of language and
literature, the events held for Arthur Binardさん
this past week were very engaging. His “Nuclear
Poetry and Atomic Fireballs” lecture was perhaps a little
scattered, as I sometimes, I felt like Binardさん
was meandering through thoughts without much
direction. But I greatly connected with his analysis of the language
we use in describing nuclear warfare. I once read a book called
Language in Thought and Action
by S.I. Hayakawa and Alan R. Hayakawa.
In the book, there is a
discussion of how we use “signs,” words, to represent the
“signified,” or the meanings of words—what they represent. But
sometimes, the “signs” we use can come to control how we
interpret the “signified.” Our means of expressing thought can
alter the way we think. Such an idea is incredibly fascinating to me.
And I could not help but consider the Hayakawas' work as Binardさん
contrasted
“mushroom-cloud” and “ピッカ
(pikka),”
regarding how the words engender different feelings in the speaker's
mind, consciously or otherwise. The difference in perspective of a
blooming column of cloud from a high altitude versus a bright,
encompassing flash is huge. I found Binardさん's
illustration of our society's mental distance from nuclear war
through our very language insightful.
As
a necessary note, the よみきかせ
was also
a very enjoyable event.
Binardさん
was very
funny and I loved listening to him speak on his thought process while
translating, such as with his translation of The Artist Who
Painted a Blue Horse. His
experiences from working in Japan have made me all the more
interested in translation work.
Alright,
that's me for now.
じゃあ、また。
カイパー